翻訳間違いか!?

何度も 過去ブログの記事 シェアしてますけど

わたくしが アラビア語を 習うきっかけになった経緯…HAJIおぢちゃんとの出会い

その後 顔本(facebook)にて おぢちゃんと 繋がったものの

いつしか やり取り(電話や メッセンジャー)途絶え

一昨年 亡くなられたのだ と メッセンジャーにて 息子さんから うかがった(数年前に 顔本にて 息子さんとも つながった)

療養しているような話は聞いていたけど

残念…

介護増し増し生活などで 語学学校も 通えなくなり

おぢちゃんがなくなったことによって 

なんとなく 目的を見失ったような感じておった

あとから よくよく考えてみると

アラブ首長国連邦ではなくて パキスタンが 故郷だったわけだし

話す言葉も フスハー(標準アラビア語)というより 湾岸訛に近かったようで

しかも 母語は アラビア語ではないかも?で

むむむ だけど

こんなことでもなければ 学ぼうとも思わなかった 言語であり イスラームの文化なので

これはこれでよかったのだけど

最近 また 息子さんからの メッセージがあり(ほぼ 英語)

簡単な英語は わかるものの

あれ?この単語なんだっけ?なんてことも あるので

念の為 Google翻訳など 合わせて みていたら

む?

あなたがわたしのちちのせいでどくしんでいることをもうしわけなくおもっています…てな フレーズあり

なんで?

初めて おぢちゃんに会った 電車の中で 

なんでその年で結婚してないのだ?彼氏もいないのか?おぢちゃんがいい人を知っているから紹介したい…てなことを 言っておられたけど

イスラーム社会では 結婚していない人には できる限りお世話してあげるように…みたいな話がある と 聞いたことあるけど

…いや それ 待ってるわけじゃないですからっ

それとも なにかもっと別の意味で そのようなことを言ってきている?

もしくは ぐーぐるさんの 誤訳?

む〜

そんなメッセージのあとに「電話したいのだがどうか?」と 返信あって

応える間もなく 電話来たけど 出なかった

聴こえに難あるし 介護のことで ばたばたしてたし…的な 言い訳をしたものの

多分 聴いても 言葉の意味を受け取りきれないおそれがあったわけですわ

へたれです…

取り敢えずは 文字で やり取りさせてけろ

息子さんも「日本に行ってみたい気持ちになっている」そうだ

え〜とね 

パキスタンに通じてる方に ちょいと 手伝ってもらったほうがよいかも?て 思い始めてるけど

下手に 動いて また ややこしいことにしたら困るので

様子見…でいいですかね?

とかなんとか おどおどしてたら

にゃんこら 全員集合したので 

お食事さしあげねばな

コメントをどうぞ